Zgodovina prevajanja

Poleg monografije (POKORN, Nike K. 2012. Post-socialist translation practices: ideological struggle in children’s literature. (Benjamins translation library, vol. 103.) Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. Prosti dostop: https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027273048) na področje zgodovine prevajanja spadajo naslednji članki in poglavja:

  • POKORN, Nike K. 2023. “Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US.” Target (digitalna predobjava). Prosti dostop: https://doi.org/10.1075/target.21088.pok
  • POKORN, Nike K. 2022. “Ideological control in a Slovene socialist state publishing house: conformity and dissent.” V Translation under communism, uredili Christopher RUNDLE, Anne LANGE in Daniele MONTICELLI, 207-240. London: Palgrave Macmillan.
  • POKORN, Nike K. in Timothy POGAČAR. 2022. “Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper: literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community.” Slovo.ru: baltijskij akcent 13/1: 115-128. Prosti dostop: https://journals.kantiana.ru/eng/slovo/current/33372/
  • POGAČAR, Timothy in Nike K. POKORN. 2021. “Working-class tastes versus working-class leaders’ cultural agenda in a diaspora newspaper.” Slovene studies: journal of the Society for Slovene Studies 43, št. 1: 53-87.
  • POKORN, Nike K. 2020. Translations in Ljubljanski zvon: the window into cultural life of the late-nineteenth-century Ljubljana. V Translating in town: local translation policies during the European 19th century, uredila Lieven D’HULST in Kaisa KOSKINEN, 185-209.  London [etc.]: Bloomsbury Academic.
  • POKORN, Nike K. 2018. “Who are the real guardians of translated texts?.” Hieronymus 5: 1-25. Prosti dostop: http://www.ffzg.unizg.hr/hieronymus/wp-content/uploads/2019/01/H5-2018_1_Pokorn.pdf.
  • BAER, Brian James in Nike K. POKORN. 2018. “Diaspora as a distinct site of translational activity : the case of U.S. immigrant newspapers, 1917-1941.” TTR 31, št. 2: 141-165. Prosti dostop: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n2-ttr04947/,
  • POKORN, Nike K. 2014. “Rolf in Slovene Woods: the classic work of the scout and woodcraft movements in a Pre-Socialist and Socialist translation.” Trans 18: 49-66.
  • POKORN, Nike K. 2013. “Experience through translation – the translated experience: the Turkish presence in Slovene literature and translation.” Across languages and cultures 14, št. 2: 167-181.
  • POKORN, Nike K. 2012. “Dialektičnomaterialistična indoktrinacija mladine prek prevodov.” Otrok in knjiga 39, št. 84: 22-31.
  • POKORN, Nike K. 2000. “Prevod kot interpretacija: Leemingova Hiša Marije Pomočnice.” Primerjalna književnost 23, št. 2: 109-123. Prosti dostop: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-E4EFZVJ3
  • POKORN, Nike K. 2014. “The godless world of Winnetou: the ideological imperative in socialism.” V Translationswissenschaftliches Kolloquium III: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, Köln/Germersheim, uredila Barbara AHRENS, 97-118. Frankfurt am Main: P. Lang.
  • POKORN, Nike K. 2012. “Towards the (post)socialist translation studies.” V: Preklad a kultúra 4, uredili Edita GROMOVÁ in Mária KUSÁ, 19-33. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta; Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV.
  • POKORN, Nike K. 2010. “A world without God: Slovene Bambi.” V Why translation studies matters, uredili Daniel GILE, Gyde HANSEN in Nike K. POKORN, 57-68. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
  • POKORN, Nike K. 2008. “(Post)communist censorship in translation – religion as a taboo.” V Tradition versus modernity: from the classic period of the Prague school to translation studies at the beginning of the 21st century, uredili Jana KRÁLOVÁ-KULLOVÁ in Zuzana JETTMAROVÁ, 175-185. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozoficka fakulta.
  • POKORN, Nike K. 2005. “Ste brali Heidi?: Primer (post)socialistične cenzure prevodov.” V Beyond equivalence, uredili Nike K. POKORN, Erich PRUNČ in Alessandra RICCARDI, 57-72. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswisenschaft.
  • POKORN, Nike K. 1999. “A Slovene classic in translation: usurpation or a legitimate political translation?.” V Translation and the (Re)Location of Meaning, uredil Jeroen  VANDAELE, 195-214. Leuven: The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.
  • POKORN, Nike K. 1995. “On Louis Adamič’s translation of Cankar’s Hlapec Jernej in njegova pravica.” Slovene studies: journal of the Society for Slovene Studies 15, št. 1-2: 139-150.