Življenjepis

Leta 1992 sem diplomirala iz angleščine in francoskega jezika in književnosti, leta 1995 sem magistrirala iz angleške književnosti in leta 1999 doktorirala s področja literarnih znanosti na Univerzi v Ljubljani. Leta 2001 je moja doktorska disertacija prejela mednarodno nagrado za najboljši doktorat v obdobju zadnjih treh let na področju prevodoslovja, ki jo podeljuje Evropsko združenje za prevodoslovje.

V obdobju desetdnevne vojne sem za krajši čas tolmačila za poročevalca kanadskega državnega radia (CBC Radio). Od leta 1993 sem zaposlena na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, sprva kot mlada raziskovalka na Oddelku za germanske jezike in književnosti (1993-1999), potem pa od leta 2000 naprej kot visokošolski učitelj na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete UL.

Leta 2012 sem skupaj s kolegicami z univerz v Turkuju, Tampere, Granadi in Istanbulu ustanovila mednarodno poletno doktorsko šolo DOTTSS, na kateri vsako leto poučujem.

Kot gostujoča profesorica sem predavala na Oddelku za prevodoslovje Univerze v Gradcu (2005) in delovala kot raziskovalka na Kent State University v Ohiu, ZDA (2016) in na univerzi v Durhamu v Veliki Britaniji (2019).

Bila sem v organizacijskih in znanstvenih odborih več mednarodnih kongresov in sem članica mednarodnega uredniškega odbora pri štirih indeksiranih znanstvenih prevodoslovnih revijah (JosTrans, Translation Studies (Routledge), Translation and Interpreting Studies in Linguistica Anverpiensia New Series). Sem tudi v uredniškem odboru prevodoslovne zbirke Benjamins Translation Library pri založniku John Benjamins in zbirke Prevodoslovje in uporabno jezikoslovje pri Znanstveni založbi FF.

Deset let sem bila predstojnica Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti, šest let članica izvršilnega odbora Evropskega združenja za prevodoslovje (EST), pet let članica izvršilnega odbora evropske mreže Evropskega mastersa iz prevajanja (EMT) in šest let predsednica mednarodne mreže doktorskih programov s področja prevodoslovja International Doctorate for Translation Studies (ID-TS).

Objavila sem več znanstvenih člankov in monografij, med njimi: zbirko najodmevnejših zahodnih besedil o prevajanju Misliti prevod (2003), monografijo, posvečeno prevajanju v nematerni jezik, Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue (John Benjamins, 2005, odprti dostop), monografijo o ideoloških vplivih na prevajanje v obdobju socializma s poudarkom na prevajanju otroških besedil Post-Socialist Translation Practices (John Benjamins, 2012, odprti dostop). S Kaiso Koskinen sem uredila The Routledge Handbook of Ethics and Translation (2021), priročnik, ki obravnava etična vprašanja, ki se pojavljajo pri različnih oblikah prevajanja in tolmačenja.

Ukvarjam se s teorijo prevajanja in uporabnim prevodoslovjem, in sicer s problematiko prevajanja v nematerni jezik, zgodovino prevajanja literarnih besedil in s prevajanjem in tolmačenjem za potrebe skupnosti.

Poleg različnih teoretičnih besedil (npr. Jacquesa Derridaja) sem prevedla tudi pesmi več slovenskih pesnikov v angleščino, med njimi Integrale Srečka Kosovela (1998, skupaj s Katarino Jerin in Philipom Burtom). Prevajam tudi starejša besedila iz srednje angleščine, leta 1996 sem tako prevedla srednjeangleško mistično besedilo Oblak nevedenja, leta 2006 prvo avtobiografijo v angleškem jeziku Knjigo Margery Kempe in leta 2009 Razodetja Božje ljubezni Julijane iz Norwicha.

Trenutno sem predsednica Slovenskega translatološkega društva STRIDON in glavna urednica mednarodne znanstvene prevodoslovne revije STRIDON Journal of Studies in Translation and Interpreting.